Предпереводческий анализ текста (на материале одного четверостишия Осипа Мандельштама)

Anna Bednarczyk

Abstrakt


Pre-translation Analysis of Text (On the Example of a Poem by Osip Mandelstam)

Abstract

The paper considers the question of pre-translation analysis of text as the first phase of the translation process. In this context, the paper analyses one of the poems by Osip Mandelstam (Let me go, give me up, Voronezh...). The paper presents an attempt to translate the text in accordance with the identified translation dominants, and taking into account the characteristics of the text and the other works of the poet, as well as specific translation problems. The author indicates three questions which the translator must give an answer to: ‘what’, ‘how’, and ‘why’.

Key words

translation, pre-translation analyze, Mandelshtam, translation dominants, difficulties


Bibliografia


Литература

Алексеева И.С., Введение в переводоведение, Филологи¬ческий факультет СпбГУ – Издательский центр «Акаде¬мия», Санкт-Петербург – Москва 2004.

Аникина О.В., Якименко Е.В., Формирование умений предпереводческого анализа текста у студентов экономических специальностей, «Вестник Томского государственного университета» 2012, № 362, Психология и педагогика, с. 150-152.

Ayupova R., Pretranslation Text Analysis as a Part of Translation Process, «Procedia - Social and Behavioral Sciences» 2014, № 136, c. 213-216.

Baluch J., Wiersz i przekład, Scriptum, Kraków 2007.

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1992.

Barańczak S., Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty drugie” 1990, nr 3, s. 7-66

Bednarczyk A., Потенциальность перевода (на примере одного стихотворения Марины Цветаевой), [в:] D. Oboleńska, U. Potocka-Sigłowy, K. Arciszewska, K. Rutecka ред. Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże, Wyd. UG, Gdańsk 2014, с. 299-312.

Брандес М.П., Стиль и перевод (на материале немецкого языка), Высшая школа, Москва 1988.

Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста, Москва, НВИ-Тезаурус, 2001. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tr-analysis.shtml [доступ: 22.12.2016].

Choma-Suwała A., Poezja Pawła Tyczyny w przekładach Józefa Czechowicza, „Slavia Orientalis” 2016, nr 3, t. LXV, s. 539-556.

Gouadec D., Translation as a profession, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia 2007.

Janikowski P., Polska literatura najmłodsza w kontekście problematyki translatologicznej, „Śląsk”, Katowice – Częstochowa 2008.

Kalmazova N., Teaching Law Students Pre-Translation Text Analysis Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, «The Journal of University of Bialystok» 2016, № 45, с. 87-96.

Каширина Н.А., Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества писменных переводов, «Известия Южного федерального университета. Технические науки» 2004, № 1 (36), с. 258.

Kashirina N., Psychology of translation: Critical and Creative Thinking, [в:] Y. Cui, W. Zhao ред., Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, IGI Global, Disseminator of Knowledge, Hershey 2014, с. 274-296 (http://www.igi-global.com/book/handbook-research-teaching-methods-language/110032#table-of-contents) [доступ: 22.12.2016].

Kopaliński W., Słownik symboli, Wiedza Powszechna, Warszawa 1991, pdf.

Mandelsztam O., Wypuść mnie wreszcie, zwróć mnie już, Woroneż…, перевод. S. Barańczak, [в:] O. Mandelsztam, Późne wiersze, wyd. Enklawa (Wielka Brytania), с. 37.

Mandelsztam O., Niech mnie wypuści, zwróci już Woroneż…, перевод. S. Barańczak, [в:] Nikomu ani słowa, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1998.

Мандельштам О.Э., Пусти меня, отдай меня, Воронеж..., http://rupoem.ru/mandelshtam/all.aspx#pusti-menya-otdaj [доступ: 22.12.2016].

Мандельштам О.Э., Эта ночь непоправима..., http://rupoem.ru/mandelshtam/all.aspx#eta-noch-nepopravima [доступ: 22.12.2016].

Мандельштам О.Э., Ленинград, http://rupoem.ru/mandelshtam/all.aspx#list [доступ: 22.12.2016].

Мандельштам О.Э., В Петрополе прозрачном мы умрем..., http://rupoem.ru/mandelshtam/all.aspx#v-petropole-prozrachnom [доступ: 22.12.2016].

Мандельштам О.Э., Когда Психея-жизнь спускается к теням..., http://rvb.ru/mandelstam/dvuhtomnik/01text/vol_1/01versus/0111.htm [доступ: 22.12.2016].

Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, Московский лицей, Москва 1996.

Nord C., Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis.: Amsterdam, Rodopi 2005 (первоиздание 1991).

Пушкин А.С., Руслан и Людмила, [в:] А.С. Пушкин, Собрание сочинений в 10 томах, т. 3 Поэмы. Сказки, Гос. Изд. «Художественная литература», Москва 1960, с. 7-86.

Старкова В.В., Предпереводческий анализ фрагмента монографии К. Норд «Translation as a purposeful Activity», «Cateris Paripus» 2015, № 4, с. 100-103.

Tuwim J., Czterowiersz na warsztacie, [в:] E. Balcerzan, E. Rajewska ред., Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Wyd. Poznańskie, Poznań 2007, с. 135-145.


Pełny tekst: PDF

Creative Commons License
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.


Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.