М. Лермонтов по-украински (на примере поэзии «Белеет парус одинокий…»)

Leslava Korenovska

Abstrakt


M. Lermontov in Ukrainian

(the example of the poem  “The Sail”)

Abstract


The article deals with the comparative analysis and amenable to transfer by  Ukrainian poets such as M. Starytsky, Dniprova Chajka,  M. Zerov, V. Sosiura, P. Tychina and J. Glinski Lermontov's masterpiece "The Sail". Arrangements conferm that translations of closely related languages ​​ can both facilitate the task of the translator in terms of understanding sematic of many expressions, very closed grammar rules and punctuation, but can also complicate regard to such aspects as the grammar translation, euphony and rhythm. The comparative analysis of Ukrainian translation of the Russian poem it turned out that almost all the proposed options could be considered as adequate and creative translation. Tychina’s translation could be qualified as creative translation, because the sound background and the content of the poem has been undergone the jewelry processing of translation. In such way, a new poem appeared in the Ukrainian language, full of Lermontov’s spirit and very close to the original intention of the Russian poet.

Keywords: translation, transcription, original, closely related languages, euphony, rhythm, adequate and creative translations.

Bibliografia


Литература

Глинський І., Парус, Интернет-ресурс: http://davnym-davno.livejournal.com/496743.html (19.01.2017 г.).

Гринченко Б., Словарь української мови в 4-х томах, т. 3, Київ 1907.

Дніпрова Чайка, Парус, Интернет-ресурс: http://davnym-davno.livejournal.com/496743.html (22.01.2017 г.).

Зеров М., Парус, Интернет-ресурс: http://virchi.pp.net.ua/publ/158-1-0-720

(21.01.2017 г.).

Зеров М., У справі віршованого перекладу, [в:] Зеров М., Нове Українське Письменство, Интернет- ресурс: http://sites.utoronto.ca/elul/history/Zerov/Nove-pysmenstvo/Stattia%204.html (20.01.2017 г.).

Лановик М.Б., Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій [в:] Лановик М.Б., Літературознавча компаративістика: навчальний посібник, ред. Гром’як Р.Т., Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТДПУ 2002.

Лермонтов М.Ю., Парус, [в: ] Лермонтов М.Ю., Сочинения в двух томах, cост. и ком. Чистовой И.С., вступ. ст. Андронникова И.Л., Москва: „Правда” 1988, т. 1.

Михайлова Т.М., М.Ю. Лермонтов у компаративному прочитанні: поетичні переклади слов’янськими мовами, Науково-практична конференція до 200-річчя від дня народження М.Ю. Лермонтова «Творча спадщина М. Лермонтова: погляд із XXI століття», Київський університет ім. Б. Грінченка, 29 жовтня 2014 року.

Новейший русско-украинский и украинско-русский словарь, сост. Петраковский А.Ю., Изд-во „Див”, „Проминь” 2012.

Рильський М.Т., Проблеми художнього перекладу, твори у 20 томах, Київ 1987, т. 16.

Російсько-український словник, під ред. Білодід І.К., Київ: «Наукова думка» 1968,

т. 2.

Сосюра В., Вітрило, Интернет-ресурс: http://davnym-davno.livejournal.com/496743.html (22.01.2017 г.).

Старицький М., Вітрило, Интернет-ресурс: http://davnym-davno.livejournal.com/496743.html (22.01.2017 г.).

Тичина П., Вітрило, Интернет-ресурс: http://davnym-davno.livejournal.com/496743.html (19.01.2017 г.).

Even-Zohar I., The Function of the Literary Polysystem in the History of Literature, In Papers in Historical Poetics, Tel Aviv: „Porter Institute” 1978.

Tourу G., Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia: „John Benjamins Publishing Company” 1995.


Pełny tekst: PDF

Creative Commons License
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.


Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.