Rzeczywistość radziecka i rosyjska w przekładzie (na materiale tłumaczeń anegdot rosyjskich na język polski)

Marcin Dziwisz

Abstrakt


Советская и российская реальность в переводе(на материале перевода российских анекдотовна польский язык)

В настоящей статье рассматривается проблема перевода так называемых слов-реалий,которые называют элементы характерные для жизни (быта, культуры, социальногои исторического развития) одного народа и чуждые другому. Автором исследуютсяспособы передачи данного типа лексики в польских переводах текстов анекдотов,которых можно найти примеры как советских, так и современных российских реа-лий. Кроме того, в данной статье анализируются примеры перевода языковых игр (ка-ламбуров), с точки зрения их структуры и способов передачи на переводящем языке.

Ключевые слова: анекдот, названия реалий, эквивалентность, перевод, советскаяи российская действительность

Soviet and Russian Reality in Translation –A Few Words About Russian Anecdotes Translation into Polish

This paper is dedicated to a problem of translation of Soviet and Russian realities, appearingin anecdotes texts, into Polish. Author indicates nonequivalent character of soviet realities inrelation to Polish culture, simultaneously showing the techniques, allowing the translator toreflect elements of Soviet and Russian reality on the ground of target language.

Key words: anecdotes, translation, equivalency, realities names, Russian culture, Sovietrealities


Bibliografia


Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN,

Warszawa 2004.

Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2000.

Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2017.

Sobolewska W., Gudalewicz G., Anegdoty rosyjskie, cz. 1, Warszawa 2007.

Sobolewska W., Gudalewicz G., Anegdoty rosyjskie, cz. 2, Warszawa 2007.

Sobolewska W., Gudalewicz G., Anegdoty rosyjskie, cz. 3, Warszawa 2007.

Szczerbowski T., Gry językowe w przekładach „Ulissesa” Jamesa Joyce’a, Wydawnictwo Instytutu

Języka Polskiego PAN, Kraków 1998.

Uniwersalny słownik języka polskiego, red. S. Dubisz, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa

Большой толковый словарь, ред. C.A. Кузнецов, Изд-во Норинт, Санкт-Петербург 2006.

Влахов C., Флорин C., Непереводимое в переводе, Изд-во Высшая школа, Москва 1986.

Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), Изд-вo Альянс, Москва

[в:] Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX века, Изд-во „Азбуков-

ник”, Москва 2003, c. 538–548.

Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д., Русский анекдот. Текст и речевой жанр, Изд-во Языки сла-

вянской культуры, Москва 2002.


Pełny tekst: PDF

Creative Commons License
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.


Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.