О некоторых особенностях перевода английских фразеологизмов на русский язык

Надежда Басуева, Дарья Агафонова

Abstrakt


О некоторых особенностях перевода английских фразеологизмов на русский язык

Резюме

Авторы рассматривают фразеологизмы как часть национальной культуры, отражающей специфику мировосприятия народа, его быт, историю, верования. В статье рассмотрены некоторые особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык, обусловленные их культурной специфичностью. Подчеркнута роль личности переводчика, показаны особенности перевода фразеологизмов, не имеющих аналогов в русском языке; проиллюстрирована вариативность перевода фразеологизмов в художественных текстах.

Ключевые слова: фразеологизм, адекватный перевод, культура, менталитет, языковая картина мира

 

Some Features of English Idiom Translation into Russian

Abstract

The authors consider idioms as part of the national culture that reflects the specific worldview of the people, their mode of life, history, and beliefs. The article discusses some features and difficulties of translating English phraseological units into Russian, caused by their cultural specificity. The paper underlines the role of the translator’s personality in adequate idiom translation. The authors draw attention to the translation challenges of phraseological units that have no analogues in the Russian language. They show how the translation of idioms provided by different translators can differ in style and expressiveness.

Key words: idiom, adequate translation, culture, mentality, language picture of the world


Bibliografia


Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий, ред. В.Н. Телия, Изд-во «АСТ-Пресс книга», Москва 2006.

Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов, Изд-во «Языки славянской культуры», Москва 2001, с. 14–62.

Виноградов В.В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, [в:] Избранные труды. Лексикология и лексикография, Изд-во «Наука», Москва 1977, с. 140–161.

Гвоздарев Ю.А., Основы русского фразообразования. Монография, Изд-во «Логос», Ростов-на-Дону 2010.

Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь, https://large_phrasebook_en_ru.academic.ru [дата обращения: 10.09.2018].

Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, Изд-во «Высшая школа», Москва, Изд. центр «Феникс», Дубна 1996, с. 15–120.

Мюллер В.К., Англо-русский словарь, https://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/1016458 [дата обращения: 10.12.2018].

Новый большой англо-русский словарь, ред. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan [дата обращения: 15.12.2018].

Толковый переводоведческий словарь, https://perevodovedcheskiy.academic.ru [дата обращения: 10.11.2018].

Уайльд О., Веер леди Уиндемир, Изд-во «Эксмо», Москва 2010.

Уайльд О., Полное собрание сочинений в одном томе, Изд-во «Эксмо», Москва 2011.

Уайльд О., Собрание сочинений в трех томах, т. 2, Изд-во «Терра», Москва 2000.

Farlex Dictionary of Idioms, https://idioms.thefreedictionary.com [дата обращения: 10.12.2018].

Wilde О., The Importance of Being Earnest, Penguin Books, UK 1994.

Wilde О., Lady Windermere’s Fan, Nick Hern Books, London 2005.


Pełny tekst: PDF (Russian)

Creative Commons License
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.


Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.