вопросу о русских подстандартных нарицательных, образованных от имен собственных и их польских соответствиях

Густав Михал Акартель

Abstrakt


Перевод на польский язык русскихподстандартных нарицательных образованныхот имен собственных

Резюме

В статье выделяются и характеризуются единицы русского языкового подстандарта –нарицательные имена существительные (ботвинник, егорка, стаханов и др.) мотиви-рованные именами собственными (Ботвинник, Егорка, Стаханов и др.). Данные именаназывают человека по разным признакам (внешний вид, национальность, интеллект,профессия и др.). Автор пытается ответить на вопрос, возможен ли перевод таких язы-ковых единиц на другой язык (польский) с учетом первичной и вторичной семантики?

Ключевые слова: социолект, имя собственное, имя нарицательное, перевод, эквива-лент, семантика

A Translation of Russian Sociolectal Common Names Createdon the Basis of Proper Names to Polish Language

Abstract

Presented article is dedicated to the translation issue of common nouns based on Russiansociolects (ботвинник, егорка, стахпнов and other), which are derived from proper names(Ботвинник, Егорка, Стаханов and other.). Considered nouns name people in terms ofappearance, nationality, intelect, profession etc. The author tries to answer the question ofwhether it is possible to select proper equivalent of the target language, so that it is properlydecoded by the recipient.

Key words: sociolect, proper names, common nouns, equivalent, translation, semantics


Bibliografia


Балдаев Д.С., Белко В.К., Исупов И.М., Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (ре-

чевой и графический портрет советской тюрьмы), Москва 1992.

Бархударов Л.С., Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, Москва

Быков В., Русская феня, Смоленск 1994.

Гусак И.А., Кузнецова Т.И., Взаимоотношения поколений в информационном обществе,

[в:] Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, филосо-

фия, история: сборник статей по материалах XXIV международной научно-прак-

тической конференции, Новосибирск 2013.

Елистратов В.С., Словарь русского арго, Москва 2000.

Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И., Слова, с которыми мы все встречались. Толко-

вый словарь русского общего жаргона, Москва 1999.

Комиссаров В.Н., Теория перевода: Лингвистические аспекты, Москва 1990.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Большой словарь русского жаргона, Санкт-Петербург

Снегов С., Язык который ненавидит. Толковый словарь лагерно-воровского языка, Мо-

сква 1991.

Фонвизин Д.И., Недоросль, Санкт-Петербург 2015.

Червинский П., Формы личных имен русского речевого употребления. Обиходно-ней-

тральные образования и некоторые их производные, Katowice 2012.

Шаповал В.В., Теория и практика верификации словарных данных на основе источников.

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, Москва

Hejwowski K., Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice 2015.

Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.


Pełny tekst: PDF

Creative Commons License
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.


Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.