Tłumaczenie w królewskim stylu? O polskim i rosyjskim przekładzie tytułów odcinków serialu „The Crown”
Abstrakt
Bibliografia
Belczyk A., Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo Dla szkoły, Bielsko-Biała 2007.
Gajda S., O tytułach tekstów. Wprowadzenie do problematyki, „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Powstańców Śląskich w Opolu. Filologia Polska”, 1990, t. XXIX.
Hejwowski K., Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konfrontatywnym, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice 2015.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.
Jarniewicz J., Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. O. Kubińska, W. Kubiński, M. Kur, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2000.
Krasnowski A., Języki regionalne i mniejszościowe Wielkiej Brytanii. Opracowanie tematyczne, OT-677, Biuro Analiz, Dokumentacji i Korespondencji. Kancelaria Senatu, Warszawa 2020.
Lacey R., The Crown. Oficjalny przewodnik po serialu. Elżbieta II, Winston Churchill i pierwsze lata młodej królowej, t. 1, Londyn 2017.
Lacey R., The Crown. Oficjalny przewodnik po serialu. Afery polityczne, królewskie bolączki i rozkwit panowania Elżbiety II, t. 2, Londyn 2019.
Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Egis, Kraków 2004.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Idea, Kraków 2006.
Nowak M., Tłumacz jako autor tytułów filmów i seriali, „Białostockie Archiwum Językowe” 2017, nr 17, s. 151–161.
Rutkiewicz-Hankiewicz M., Genologia onimiczna. Nazwa w płaszczyźnie motywacyjno-komunikatywnej, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2013.
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.
Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.