O przekładzie elementów kategorii potoczności (na podstawie rosyjskiego przekładu polskiej komedii Chłopaki nie płaczą w reżyserii Olafa Lubaszenki)
Abstrakt
Bibliografia
Garcarz M., Przekład slangu w filmie, Tertium, Kraków 2007.
Jędrzejczak B., Słownik sloganów reklamujących polskie marki terytorialne, t. 1: Polska i województwa, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2018.
Małek M., Zjawiska podstandardowe w przekładzie scenicznym, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Russologica” 2020, nr 13, s. 194–205.
Nida E., Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill, Leiden 1964.
Piepiórka M., Box office, kinocentryzm i polskie kino lat dziewięćdziesiątych, „Panoptikum” 2016, nr 16, s. 105–120.
Sierra M.J., Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference [w:] Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern 2014, s. 311–331.
Szarkowska A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, „Przekładaniec” 2009, nr 20, s. 8–25.
Warchala J., Kategoria potoczności w języku, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2003.
Wilkoń A., Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2000.
Мокиенко В.М,. Никитина Т.Г., Большой словарь русских поговорок, Олма Медиа Групп, Москва 2007.
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/3.0/80x15.png)
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.
Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.