O przekładzie elementów kategorii potoczności (na podstawie rosyjskiego przekładu polskiej komedii Chłopaki nie płaczą w reżyserii Olafa Lubaszenki)
Abstrakt
Bibliografia
Garcarz M., Przekład slangu w filmie, Tertium, Kraków 2007.
Jędrzejczak B., Słownik sloganów reklamujących polskie marki terytorialne, t. 1: Polska i województwa, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2018.
Małek M., Zjawiska podstandardowe w przekładzie scenicznym, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Russologica” 2020, nr 13, s. 194–205.
Nida E., Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill, Leiden 1964.
Piepiórka M., Box office, kinocentryzm i polskie kino lat dziewięćdziesiątych, „Panoptikum” 2016, nr 16, s. 105–120.
Sierra M.J., Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference [w:] Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern 2014, s. 311–331.
Szarkowska A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, „Przekładaniec” 2009, nr 20, s. 8–25.
Warchala J., Kategoria potoczności w języku, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2003.
Wilkoń A., Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2000.
Мокиенко В.М,. Никитина Т.Г., Большой словарь русских поговорок, Олма Медиа Групп, Москва 2007.
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.
Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.