Refl eksacja płynnych r i l w zachodnioruskim tłumaczeniu Kroniki Marcina Bielskiego z Biblioteki Czartoryskich [sign. 1273.1]

Kira Zhuravleva

Abstrakt


Статья посвящена рефлексам плавных согласныхр и л в западнорусском переводе Хроники всего света Мартина Бельского из Библиотеки Чарторыских в Кракове. В ходеисследования рукописи выявлено, что формально в ней доминируют не восточнославянские, а польские формы, что связано с влиянием оригинального текста Мартина Бельского на западнорусский перевод, с употреблением заимствований в контекстах, которые относятся к Польше и польским реалиям. Кроме того, в памятнике отмечено относительно большое количество южнославянских (церковных) форм, часто во фрагментах, где стилистически этого требует содержание, в том числе гиперкорректные формы, которые показывают ориентацию переводчика на церковную стилизацию. Полученные результаты подтверждают тезис о смешанной природе западнорусского языка и его открытости навлияния иных языков.


The article is devoted to the reflexes of liquid consonants r and l in the Rutheniantranslation of the Marcin Bielski’s Chronicle of the Whole World from the Czartoryski Library in Krakow. During the study of the manuscript, it was revealed that formally it is dominated not by East Slavic, but by Polish forms, which is due to the influence of Marcin Bielski’s original text on the Ruthenian translation, as well as the use of borrowings in contexts that relate to Poland and Polish realities. In addition, the monument contains a relatively large number of South Slavic (ecclesiastical)forms, often in fragments where the content stylistically requires it, including hypercorrect forms that show the translator’s orientation towards ecclesiastical stylization. The results obtained confirm the thesis about the mixed nature of monuments in the Ruthenian language and this language’sopenness to various influences.

Bibliografia


Bogusz M., Wyposażenie graficzne Kroniki wszystkiego świata Marcina Bielskiego (1554, 1564).

Pierwowzory, praktyka i strategia wydawnicza, „Biuletyn Historii Sztuki” 2022, t. 84,nr 1, s. 5–41.

Brückner A., Słownik etymologiczny języka polskiego, Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków 1927.

Chynczewska-H ennel T., Z problematyki wpływów kultury polskiej na rosyjską w XVII wieku, „Odrodzenie i Reformacja w Polsce” 1990, t. 35, s. 107–135.

Klemensiewicz Z., Lehr-Spławiński T., Urbańczyk S., Gramatyka historyczna języka polskiego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1964.

Nilsson T.K., An Old Polish Sound Law and the Etymology of Polish Trwoga and Trwać and Russian Trevóga, “Historische Sprachforschung” 1999, Bd. 122, H. 1, s. 143–159.

Ptaszycki S., Ruskie przekłady kronik Bielskiego i Strykowskiego: karta z dziejów promieniowania kultury polskiej na wschód, „Pamiętnik Literacki” 1933, t. 30, nr 14, s. 168–184.

Własny [hasło], Wielki słownik języka polskiego, https://wsjp.pl/haslo/podglad/5734/wlasny/

/samochod [dostęp: 7.07.2024].

Zwłaszcza [hasło], https://wsjp.pl/haslo/podglad/3680/zwlaszcza [dostęp: 7.07.2024].

Witkowski W., Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim, Universitas, Kraków 2006.

Анічэнка У.В., Беларуска-украiнскiя пiсьмова-моўныя связi, Навука i тэхнiка, Мінск 1969.

Казакова Н.А., Западная Европа в русской письменности XV–XVI веков. Из истории международных культурных связей России, Наука, Москва 1980.

Казакова Н.А., Полные списки русского перевода „Хроники всего света” Марцина Бельского, [в:] Археографический ежегодник за 1980 г., Наука, Москва 1981, с. 92–96.

Лев В., Украïнський переклад Хроники Мартина Бельского, „Праці Украïнського наукового інституту” (Варшава) 1935, т. 29, кн. 4.

Мозер М., Что такое „простая мова”?, „Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae” 2002, vol. 47, issue 3−4, с. 221–260.

Мякишев В.П., Язык Л итовского Статута 1588 года, Lexis, Kraków 2008.

Неменский О.Б., Праистория славян в третьем издании „Хроники всего света” Мартина Бельского, „Славянский альманах” 2018, № 3–4, c. 11–25.

Нидерле Л., Славянские древности, Издательство иностранной литературы, Москва 1956.

Попов А.Н., Обзор хронографов русской редакции, часть 1, Типография Лазаревского института, Москва 1866.

Соболевский А.И., Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков. Библиографические материалы, Типография Императорской Академии наук, Санкт-Петербург 1903.

Творогов О.В., Хроника Мартина Бельского, „Труды Отдела древнерусской литературы” 1985, т. XXXIX, c. 169–171.

Толстой Н.И., Взаимоотношения локальных типов древнеславянского литературного языка позднего периода, [в:] Славянское языкознание. V международный съезд сла-

вистов. Доклады советской делегации, Москва 1963, c. 230–272.

Фасмер М., Этимологический словарь русского языка, Прогресс, Москва 1986–1987.

Щапов Я.Н., Лимонов Ю.А., История Руси в западноукраинской хронографической компиляции XVI в., [в:] Древнейшие государства на территории СССР. Материалы и исследования, Наука, Москва 1976, с. 196–209.


Pełny tekst: PDF

Creative Commons License
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.


Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.