Opuszczenie jako technika stosowana w przekładzie audiowizualnym
Abstrakt
на восприятие фильма зависит от контекста, типа пропущенного содержания и способности переводчика поддерживать баланс между верностью оригиналу и потребностями зрителя. Мы показали, какие опущения улучшают качество перевода, а какие приводят к проблемам при восприятии фильма, меняют замысел создателей и искажают исходный посыл фильма.
This article is devoted to the problem of omissions in the audiovisual translation of the material of the series: Anna German. The Secret of the White Angel – pol. Anna German. Tajemnica białego anioła (2012), dir. Aleksandr Timienko, Waldemar Krzystek (translation from Polish into Russian and vice versa) and Epidemic (2019), dir. Pavel Kostomarov (translation from Russian into Polish). Omissions in film translation are a complex topic that requires care and sensitivity on the part of the translator. The final impact of this decision of the translator on the perception of the film depends on the context, the type of omitted content and the translator's ability to maintain a balance between fidelity to the original and the needs of the viewer. We will show which omissions improve the quality of the translation, and which lead to problems in the perception of the film, change the intent of the creators and distort the original message of the film.
Bibliografia
Belczyk A., Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo Dla szkoły, Wilkowice 2007.
Bogusławski A., Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu, „Przegląd Humanistyczny” 1978,nr 2, s. 39–52.
Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2017.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 1998.
Tezaurus terminologii translatorycznej, red. J. Lukszyn, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998.
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006.
Бархударов Л.С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), Международные отношения, Москва 1975.
Ефремова Т.Ф., Толковый словарь русского языка, https://www.efremova.info [dostęp:3.10.2024].
Козуляев А.В., Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода, „Царскосельские чтения” 2013, № XVII, c. 374–381.
Национальный корпус русского языка, https://ruscorpora.ru/en [dostęp: 15.10.2024].
Невзорова-Кмеч Е., Диалектизмы в субстандартных русских и польских фразеологизмах, [w:] Słowniańska frazeologia gwarowa, red. M. Rak, V. Mokienko, Księgarnia Akademicka, Kraków 2020, s. 39–53.
Сдобников В.В., Петрова О.В., Теория перевода, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Москва 2006.
Толковый словарь Ушакова, https://ushakovdictionary.ru/ushakov.php [dostęp: 2.10.2024].

Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.
Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.