Spis treści
Articles
| Przestrzeń wybrana. Ogrody Eschera w „FUTU.RE” Dmitrija Głuchowskiego (na materiale polskiego przekładu powieści) | |
| Joanna Darda-Gramatyka | 17-28 |
| Łamanie maksymy ilości w polskich przedrukach rosyjskich komunikatów prasowych (na materiale Tygodnika Forum w latach 2009-2011) | |
| Gabriela Sitkiewicz | 29-40 |
| Ассоциативная семантика слова в виртуальном пространстве игрового художественного текста | |
| Татьяна Гридина | 41-46 |
| «Центр», «периферия» и проблемы культурной идентичности в диспутах православия с католичеством (контексты и перемены) | |
| Urszula Cierniak | 47-58 |
| Derfintos, czyli Tadeusz Bułharyn (1789-1859) – między rzeczywistością i autokreacją | |
| Irena Koza | 59-68 |
| Символика девушки в поэзии С.А. Есенина | |
| Jolanta Kur-Kononowicz | 69-77 |
| «А был ли мальчик?»: несколько штрихов к биографии Бориса Житкова | |
| Галина Василькова | 78-86 |
| Текст раешника в традиционной смеховой народной культуре | |
| Надежда Коновалова | 87-92 |
| Лев Шестов. Дилемма знания и веры | |
| Нина Раковская | 93-102 |
| Роман Владимира Маканина Две сестры и Кандинский: жанровый эксперимент | |
| Anna Stankeviča | 103-109 |
| Зеркальность и музыкальность во фрагменте поэтической картины мира Полины Барсковой. Аспект семиотизации страстей | |
| Светлана Фокина | 110-118 |
| Индивидуализация обучения – основная задача учителя в современной школе | |
| Dorota Dziewanowska | 119-128 |
| PERSONALIZACJA CELÓW OGÓLNYCH W NAUCZANIU ROSYJSKIEGO JĘZYKA BIZNESU NA STUDIACH RUSYCYSTYCZNYCH W ŚWIETLE EUROPEJSKIEGO SYSTEMU OPISU KSZTAŁCENIA JĘZYKOWEGO. | |
| Karolina Gołąbek | 129-141 |
| O projekcie gry językowej – elementy coachingu jako narzędzie w procesie nauczania | |
| Gabriela Sitkiewicz, Joanna Darda-Gramatyka | 142-153 |
| Wybrane zagadnienia związane ze stosowaniem podejścia zadaniowego w nauczaniu języków obcych | |
| Halina Zając-Knapik | 154-164 |
| Этапы развития креативной языковой компетенции | |
| Виктория Горбань, Юлия Саранина | 165-174 |
| Предпереводческий анализ текста (на материале одного четверостишия Осипа Мандельштама) | |
| Anna Bednarczyk | 175-187 |
| Projekt słownika przekładowego rosyjskiej leksyki politycznej | |
| Bogumił Gasek | 188-198 |
| Przekład – przekraczanie barier | |
| Maria Piotrowska | 199-208 |
| Несоответствия в переводе на польский язык романа О. Робски «Casual» | |
| Natalia Semeniuk | 209-218 |
| Slang w przekładzie | |
| Tadeusz Szczerbowski | 219-230 |
| М. Лермонтов по-украински (на примере поэзии «Белеет парус одинокий…») | |
| Leslava Korenovska | 231-243 |
Ta praca dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution 3.0 License.

Artykuły zawarte w AUPC.SR są dostępne na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica = ISSN 1689-9911.